Les Yeux Noirs textes
Les Yeux Noirs textes
Dobry dien (tzigane russe)
Dobry dien romale spazaranko
Izvinitie man palso bagav
Nié pa doumèi tié so pal tu mendé
Pal saré roméndé rakirav
refrain :
Tou san zabaykalsko aï sibirsko
Aï rassiysko romano tchavo
Riker brespri obchistvi dastoïna
Namangav me bolche nitchevo
Ranche roma pienas goulinenas
Naïssi sodiye lyni same
Sokerdia peya kana romale
Napola sayé kié ké samé
refrain :
Tou san...
Pal jelaïou me tumengue chastïa
Te djivenci miensa fiditi
Te djivenci miensa visilitsa
Ye lache rome te na bistre
refrain :
Tou san...
(traduction française)
Le Dieu des Roms parle à un groupe de Roms au petit matin :
Bonjour les Roms
Pardonnez moi de chanter maintenant
Ne pensez pas que je m’adresse à vous en particulier
Je parle à tous les Roms
refrain : Que tu sois de Baïkal ou de Sibérie
Ou un Rom de n’importe où en Russie
Tiens toi debout fièrement et dignement devant tous
Je n’en demande pas plus
Avant les Roms buvaient et faisaient la fête
Ils ne faisaient de mal à personne
Que se passe-t-il maintenant?
On ne se comprend même plus les uns les autres
refrain : Que tu sois...
Je vous souhaite du bonheur
Que vous et vos familles viviez mieux
Que vous et vos familles viviez dans la joie
N’oubliez pas d’être des bons Roms
(english translation)
The God of the Roms is speaking to a group in the morning:
Hello Roms
Forgive me for singing now
Do not think I’m addressing you in particular
I’m talking to all the Roms
chorus : Whether you are from Baikal or Siberia
Rom or anywhere in Russia
Stand up proud and with dignity before all
I’m not asking for more
Before the Roms used to drink and party
They did no harm to anyone
What happening now?
We do not even understand each other any more
chorus : Whether you ...
I wish you happiness
May you and your family live better
May you and your family live in joy
Do not forget to be good Roms
Lomir zich iberbetn (yiddish)
- Lomir zich iberbetn, iberbetn
Vos shteystu bay der tir ?
Lomir zich iberbetn, kum arayn tsu mir.
- Lomir zich iberbetn, iberetn,
Vos shteystu bay mayn fenster ?
Lomir zich iberbetn, bist bay mir der shenster.
- Lomir zich iberbetn, iberbetn,
Koyf a pomarantsn,
Lomir zich iberetn,
Lomir geyen tantsn.
- Lomir zich iberbetn, iberbetn,
Shtel dem samovar,
Lomir zich iberbetn,
Zay-zhe nisht kayn nar.
- Lomir zich iberbetn iberbetn,
Lomir nisht zayn vi geyrim,
Lomir zich iberetn,
Lomir zayn chaverim!
(traduction française)
Réconcilions-nous / Ne soyons pas comme des étrangers
Réconcilions-nous / Soyons amis
Réconcilions-nous / Pourquoi restes tu à ma fenêtre ?
Réconcilions-nous / Sois pour moi le plus beau
Réconcilions-nous / Rentre chez moi /
Réconcilions-nous / Pourquoi reste tu à la porte ?Réconcilions-nous / Fais chauffer le samovar
Réconcilions-nous / Ne sois pas stupide
Réconcilions-nous / Entre chez moi
Réconcilions-nous / pourquoi restes tu à la porte ?
(english translation)
Let’s make up / Let’s not be enemies
Let’s make up / Let’s be friends
Let’s make up / Why are you standing at my windows
Let’s make up / Be my most handsome one
Let’s make up / Come inside
Let’s make up / Why are you standing at the door ?
Let’s make up / Warm up the samovar
Let’s make up / Let’s not be stupid
Let’s make up / Come inside
Let’s make up / Why are you standing at the door ?
Voici quelques textes et traductions de chansons interprétées par Les Yeux Noirs
Dos Kelbl (yiddish)
Oyfn furl ligt a kelbl
Ligt gebundn mit a shtrik
Hoykh in himl flit a foygl
Flit un dreyt zikh hin un tsrik
refrain :
Lakht der vint in korn
Lakht un lakht un lakht
Lakht er op a tog a gantsn
Mit a halber nakht
Dona dona dona dona
Schrayt dos kelbl, zogt der poyer,
Ver zhe heyst dikh zayn a kalb?
Volst gekent dokh zayn a foygl
Volst gekent dokh zayn a schvalb.
refrain :
Lakht der vint in korn
Lakht ...
Bidne kelblekh tut men bindn,
Un men shlept zey un men shekht.
Ver s’hot fligl, flit aroyf tsu,
Iz bay keynem nit keyn knekht!
refrain :
Lakht der vint in korn
Lakht ...
Lluba (tzigane russe)
Oï danié buditié, tumen maladova
Oï da paka solnichka, romale nie vzia idiom,
O denti denti, si vones revolia,
Yu bivilitchka yala, pebakhtedolia,
O Lluba, daliuli tchatcho dane,
Oï da paka solnichka, romale nie vzia idiom.
(traduction française)
Ne me réveillez pas, laissez moi dormir,
Ne me réveillez pas, tant que le soleil n’est pas assez haut,
Pour passer par la fenêtre de la roulotte, ne me réveillez pas,
Laissez-moi rêver à l’amour , amour, amour, amour…
Laissez la bride sur le cheval, il sait où il va.
(english translation)
Do not wake me, let me sleep,
Do not wake me, as long as the sun is not high enough,
To pass through the window of the trailer, do not wake me,
Let me dream love, love, love, love ...
Leave the flange on the horse, he knows where he is going.
© Les Yeux Noirs 2013 :: Contact webmaster : contact@lesyeuxnoirs.net